夏淑吉 Xia Shuji (1644 – 1661)
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
梦游天台 |
Im Traum reise ich zum Tiantai Berg |
| |
|
| |
|
| 石梁飞度接花茵, |
Ich fliege über eine Steinbrücke und treffe auf einen Blumenteppich |
| 殿阁经行觌胜因。 |
Wandere durch Pavillons und Hallen und begegne meinem guten Karma |
| 香气入衣初不触, |
Weihrauch durchdringt mein Kleid, zum ersten Mal fühle ich mich unberührt |
| 钟声到耳迥无尘。 |
Glockenklang erreicht mein Ohr und weithin ist alles staubbefreit |
| 木童石女宾中主, |
Der hölzerne Junge und das steinerne Mädchen sind Gastgeber unter Gästen |
| 翠竹黄花觉后身。 |
Aus grünem Bambus und gelben Blüten besteht mein Körper nach der Erleuchtung |
| 忆旧临风三叹息, |
Ich denke an die Vergangenheit zurück und stoße gegen den Wind drei Seufzer aus |
| 碧潭明月影磷磷。 |
Im blaugrünen Teich spiegelt sich der Mond wie ein Kristall |